E3eidikeymenes metafraseis

Fitonorm

Τα αγγλικά έχουν ήδη εισαγάγει την κατάλληλη γλώσσα στον κόσμο της επιστήμης. Η συντριπτική πλειοψηφία των πολωνικών επιστημονικών περιοδικών, τα αποτελέσματα της έρευνας και η εργασία εκτός από το πρωτότυπο περιλαμβάνει τη δυνατότητα στα αγγλικά. Αυτό είναι ένα ευρύ πεδίο για τους μεταφραστές, των οποίων το επάγγελμα υπερασπιζόταν τα ζεστά χρόνια πολύ επιθυμητό.

Ενώ οι γραπτές μεταφράσεις είναι απλούστερες (δεν απαιτούν εργασία υπό πίεση χρόνου, οι μεταφράσεις που γίνονται προφορικά (ως απόδειξη της ταυτόχρονης διερμηνείας κατά τις επιστημονικές συζητήσεις απορροφούν περισσότερο. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει τις δυνατότητες του περιβάλλοντος και σε μια συγκεκριμένη στιγμή. Δεν συμβαίνει εδώ κατά λάθος, δεν υπάρχει υπερβολική αναφορά στο ξεχασμένο κίνημα στη γλώσσα πηγής.

Οι γλωσσολόγοι λένε με μία φωνή ότι η διερμηνεία απαιτεί ιδιαίτερα πολλούς μεταφραστές από τον μεταφραστή. Δεν αρκεί να μιλάς μια γλώσσα, ακόμα και τέλεια. Η συγκέντρωση, η δύναμη στην εργασία και η αξιοπιστία δημιουργούνται επίσης. Στην περίπτωση των επιστημονικών μεταφράσεων, εξακολουθεί να υπάρχει γνώση της ορολογίας από τις πληροφορίες του κλάδου. Για να μεταφράσει τις περιγραφές των ασθενειών, τα επιτόκια στο ρόλο ή το νόμο στην παλιά Ρώμη, εστιάζει στην ευχέρεια αυτών των χρόνων τόσο στην πηγή όσο και στη γλώσσα-στόχο.

Στον τομέα της επιστήμης, οι συχνότερες μεταφράσεις (εγχειρίδια και δημοσιεύσεις. Μια σημαντική μορφή μετάφρασης είναι επίσης η διερμηνεία (συνέδρια, επιστημονικές διαλέξεις. Στις σύγχρονες περιπτώσεις χρησιμοποιείται συνήθως η ταυτόχρονη μετάφραση. Ο μεταφραστής ακούει σχόλια στην πρωταρχική γλώσσα και επί του παρόντος το καταλαβαίνει.

Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια πιο απαιτητική μέθοδος. Ο ομιλητής δεν διακόπτει την προσοχή του. Στην παρούσα περίοδο, το παρόν δεν λαμβάνει τον λόγο και γράφει σημειώσεις. Μόνο μετά την ολοκλήρωση της ομιλίας, ασχολείται με τη θέση του. Σημαντικά, επιλέγει τα πιο σημαντικά συστατικά με το σημείωμα πηγής και τα δίδει στη γλώσσα στόχου στα φυτά. Είναι λοιπόν ένας επιθυμητός τρόπος μετάφρασης. Σε ειρήνη, απαιτεί τέλεια εκμάθηση γλωσσών, καθώς και τελευταία αξιοπιστία, σχολαστικότητα και αναλυτικές δεξιότητες σκέψης. Η διάκριση είναι επίσης σημαντική. & Nbsp; Το άτομο που εκτελεί τη μετάφραση πρέπει να απαντά εύκολα και να είναι κατανοητό στους παραλήπτες.

Είναι ορατό. Η ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία απαιτεί πολλές προδιαθέσεις, διότι δεν μπορούν όλοι να ενδιαφέρονται για αυτές.