Ta pososta diermhneias

Υπάρχουν ορισμένες εξαιρετικά σημαντικές διαφορές μεταξύ της διερμηνείας και της μετάφρασης. Ο απόλυτος χρόνος της ίδιας της μετάφρασης είναι σημαντικός. Πόσο γρήγορα γίνεται η διερμηνεία είναι κατά κύριο λόγο τη στιγμή της διεξαγωγής κάποιων συνομιλιών. Η διερμηνεία μπορεί να παρέχεται όχι μόνο αυτοπροσώπως, αλλά και μέσω του διαδικτύου ή μέσω κανονικού τηλεφώνου.

Οι γραπτές μεταφράσεις, με τη σειρά τους, συνήθως λαμβάνουν χώρα κάποια στιγμή μετά τη δημιουργία του κειμένου. Σε γραπτές μεταφράσεις, οι μεταφραστές ελπίζουν να εξοικειωθούν πλήρως με πολλά χρήσιμα υλικά, χάρη στα οποία ο προσδιορισμός είναι πιο ακριβής. Στην επόμενη περίπτωση, οι μεταφραστές έχουν επίσης την ευκαιρία να συμβουλευτούν πολλούς ειδικούς εμπειρογνώμονες, χάρη στις οποίες το επίπεδο μετάφρασης του κειμένου θα είναι ακόμη υψηλότερο.

Μια άλλη διαφορά μεταξύ των λεκτικών και των γραπτών μεταφράσεων είναι σαφώς ο βαθμός ακρίβειας. Οι μεταφραστές προσπαθούν προφορικά να συνιστώνται συνήθως ιδιαίτερα, και στην περίπτωση αυτή είναι το ίδιο σκοτεινό και πρακτικά αδύνατο να επιτευχθεί. Προβλήματα προκύπτουν ιδιαίτερα όταν μεταφράζεστε γρήγορα και πρέπει να παραλείψετε πολλούς παράγοντες που έχουν τόση σημασία. Στην περίπτωση των γραπτών μεταφράσεων, η κατάσταση είναι τελείως διαφορετική. Εδώ, οι μεταφραστές είναι πολύ έντονα ακριβείς, επειδή οι άνθρωποι που είναι διαθέσιμοι για τη μετάφραση κειμένων έχουν πολύ περισσότερο χρόνο να σκεφτούν για κάθε λέξη και αρχή.

Μια μεγάλη διαφορά μπορεί επίσης να βρεθεί στη ροή της μετάφρασής μας. Οι διερμηνείς συνήθως έχουν πολύ καλή γνώση της πηγής και της γλώσσας-στόχου, έτσι ώστε να μπορούν τώρα να επηρεάσουν και τις δύο κατευθύνσεις χωρίς καμία βοήθεια. Ένας καλός διερμηνέας θα πρέπει να χαρακτηρίζεται από πολύ ισχυρή γνώση επειδή η αποστολή του είναι πολύ σοβαρή και διαδραματίζει ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο. Στην περίπτωση γραπτών μεταφράσεων, οι μεταφραστές είναι υποχρεωμένοι να μεταφράζουν μόνο προς την ίδια κατεύθυνση, χάρη στο λόγο ότι δεν χρειάζεται να μιλούν άπταιστα σε δύο άλλες γλώσσες. Ωστόσο, όταν θέλετε να παρέχετε υπηρεσίες σε πολύτιμο χρόνο, εξετάστε τις δύο γλώσσες και την κουλτούρα του δεδομένου κόσμου και το σωστό περιεχόμενο σε αυτό. Χάρη σε αυτές τις γνώσεις, θα είναι σε θέση να παρέχει στους πελάτες μας επαγγελματικές μεταφράσεις σε μεγάλο επίπεδο, και αυτό σημαίνει ότι είναι πολύ πιο επιρροή.

Αξίζει επίσης να σημειωθεί ότι οι γλώσσες των μεμονωμένων κρατών αλλάζουν συνεχώς, επειδή κάθε επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να ακολουθεί τις πιο δημοφιλείς γλωσσικές τάσεις σε μια συγκεκριμένη περιοχή.